-
1 бросить в кутузку
General subject: lock up -
2 засадить в кутузку
-
3 попасть в кутузку
vgener. in den Bunker fliegen -
4 посадить в кутузку
v1) gener. ins Loch stecken, (кого-л.) j-n ins Loch setzen, (кого-л.) j-n ins Loch stecken2) avunc. einlochen -
5 посадить в кутузку
engavetar vt port -
6 посадить в кутузку
vgener. meter en la prevención -
7 сажать в кутузку
v -
8 посадить в кутузку
-
9 Kittchen
n -s, = разг.тюрьма, кутузкаins Kittchen kommen ( wandern) — попасть в тюрьму ( в кутузку, за решётку) -
10 einlochen
гл.1) общ. забить мяч в лунку (гольф), загнать мяч в лунку (гольф)2) разг. засадить в кутузку3) спорт. загнать (мяч) в лунку (гольф)4) тех. загонять в гнездо, загонять в паз5) горн. врубать, загонять (стойку) в лунку6) фам. посадить в кутузку -
11 hull
I -et, = (-er)1) дыра, дырка, отверстиеrive hull — продрать (что-л.)
2) яма, ямка, рытвина, углубление3) разг. каморка, комнатёнка, дыра4) разг. кутузкаputte (sette) én i hullet — посадить кого-л. в кутузку
få hull på én — заставить кого-л. разговориться
II adj -t1) поэт. прелестный, милый2) преданный -
12 fourrer au bloc
разг.(fourrer [или envoyer, foutre, mettre] au bloc)посадить в кутузку, арестоватьFabien. -... Milly, mes exploits dans la Résistance, ce n'était pas vrai! Mes décorations, c'est du bidon. Je ne les porte pas dans la rue parce que le premier agent de police me foutrait tout de suite au bloc! (M. Pagnol, Fabien.) — Фабиен. -... Милли, мои подвиги в движении Сопротивления - ложь! Мои ордена - липа. Я даже боюсь выходить с ними на улицу, так как на первом же углу полицейский может отправить меня с ними в кутузку.
-
13 Loch
n <-(e)s, Löcher>1) дыра, отверстиеein Loch gráben* — (вы)копать яму
ein Loch bóhren — (про)сверлить отверстие
ein Loch ins Eis schlágen* (s, h) — сделать прорубь
sich (D) ein Loch in die Jácke réíßen* (s, h) — порвать куртку
sich (A) in éínem Loch verkríéchen* — залезть [забиться] в дыру
ein Loch stópfen перен — выплатить долги
Er hat ein Loch in der Sócke. — У него дырявый [прохудившийся] носок [дырка в носке].
Das Áúto hat ein gróßes Loch in den Géldbeutel geríssen. перен — Эта машина стоила кучу денег [влетела в копеечку].
Wir máchten das éíne Loch zu und ein ánderes auf. перен разг — Мы выплатили старые долги за счёт новых.
in éínem féúchten Loch háúsen — ютиться в сырой дыре [лачуге]
3) разг тюряга, кутузка, каталажкаins Loch kómmen* (s) — угодить в тюрягу [в кутузку]
j-n ins Loch stécken (s, h) — засадить [засунуть] кого-л в тюрягу [в кутузку], упрятать кого-л за решётку
4) нора, логово, берлога (медведя)5) груб очко (об анальном отверстии)6) груб дырка (о влагалище)7) спорт лунка (в гольфе)schwárzes [Schwárzes] Loch астр — чёрная дыра
sáúfen* wie ein Loch груб — пить запоем [как в бездонную бочку лить], сильно напиваться
j-m ein Loch [Löcher] in den Bauch frágen фам — задавать без конца вопросы кому-л, замучить кого-л вопросами
ein Loch [Löcher] in die Luft gúcken [stárren] разг — уставиться в одну точку [в пустоту] (отсутствующим взглядом)
ein Loch [Löcher] in die Wand stíéren разг — уставиться в одну точку [в стену] (отсутствующим взглядом)
ein Loch [Löcher] in die Luft schíéßen* (s, h) разг — промахнуться [промазать] (при стрельбе)
ein Loch zurückstecken разг — умерить аппетиты, довольствоваться меньшим
auf [aus] dem létzten Loch pféífen* (s, h) фам — быть на последнем издыхании, выдохнуться
-
14 danalıq
сущ.1. телятник (хлев для телят) -
15 кутузко
кутузкоуст. кутузка, тюрьмаКутузкыш петырен шындаш посадить в кутузку.
Йорло-влак тудым (ик кулак эргым) кид гычше пӱтырал кучыштат, кутузкыш намиен шындышт. В. Сави. Бедняки скрутили ему (сыну одного кулака) руки и увели в кутузку.
-
16 кутузко
уст. кутузка, тюрьма. Кутузкыш петырен шындаш посадить в кутузку.□ Йорло-влак тудым (ик кулак эргым) кид гычше пӱтырал кучыштат, кутузкыш намиен шындышт. В. Сави. Бедняки скрутили ему (сыну одного кулака) руки и увели в кутузку.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кутузко
-
17 bone
bəun I
1. сущ.
1) о кости как части тела позвоночных а) кость to the bone bone-polisher set a broken bone break a bone fracture a bone shoulder bone б) мн. скелет;
костяк;
редк. остов в) мн. перен. человек;
тело г) останки, мощи;
мослы
2) что-л., сделанное из кости
3) в играх и гаданиях а) мн. игральные кости б) мн. домино в) палочки для гадания, жребии
4) мн. кастаньетты
5) китовый ус, слоновая кость, моржовый бивень( как материал для костяных изделий)
6) амер.;
сл. доллар ∙ the bone of contention ≈ яблоко раздора to cast (in) a bone between ≈ сеять рознь, вражду to cut (costs, etc.) to the bone ≈ снизить до минимума (цены и т. п.) to feel in one's bones ≈ интуитивно чувствовать to make no bones about/of ≈ не колебаться, не сомневаться;
не церемониться to make old bones разг. ≈ дожить до глубокой старости on one's bones сл. ≈ в тяжелом положении, на мели to have a bone to pick with smb. ≈ иметь счеты с кем-л. a bag of bones ≈ кожа да кости to have a bone in one's/the arm/leg шутл. ≈ быть усталым, быть не в состоянии шевельнуть пальцем, подняться, идти дальше to have a bone in one's/the throat шутл. ≈ быть не в состоянии сказать ни слова to keep the bones green ≈ сохранять хорошее здоровье the nearer the bone the sweeter the flesh/meat посл. ≈ остатки сладки what is bred in the bone will not go out of the flesh посл. ≈ горбатого могила исправит
2. гл.
1) делать филе, освобождать мясо от костей Having boiled the fish they first bone them. ≈ Отварив рыбу, они затем удаляют кости.
2) удобрять костяной мукой (стертыми в порошок костями) A fine grass field, well boned last winter. ≈ Замечательное поле, хорошо удобренное в прошлом году.
3) прилежно учить;
зубрить, долбить (школьный предмет;
также to bone up, bone down) Syn: mug II
2., swot
2. II гл.
1) прихватывать;
захватывать в собственность;
красть
2) арестовывать, "сажать в кутузку", "в обезьянник" кость кость (материал) - * manure костяное удобрение( собирательнле) костяные изделия слоновая кость (цвет) скелет;
костяк - beautiful *s of a face красивые черты лица останки, прах - his *s were laid in Westminster его прах покоится в Вестминстерском аббатстве человек - she will take care of your *s она позаботится о вас игральные кости домино кастаньеты коклюшки пластинки, косточки для корсета (из китового уса) кусочек мяса на косточке удовольствие - now, that's what I call *s вот это я называю удовольствием (американизм) (разговорное) исполнитель негритянских песен (американизм) (сленг) доллар (американизм) (сленг) глупая ошибка( американизм) (университетское) (жаргон) зубрила > hard /dry/ as a * твердый как камень > to the * до крайности, совсем > drenched to the * насквозь промокший > chilled /frozen/ to the * продрогший до костей > a bag of *s кожа да кости > * of contention яблоко раздора > to cast a * сеять вражду > * of the * and flesh of the flesh кость от кости, плоть от плоти > * to gnaw /to pick/ временное занятие;
твердый орешек;
предмет спора /разногласий/ > to have a * to pick with smb. сводить счеты с кем-либо > near the * скупой;
на грани непристойного > to make one's *s (сленг) (впервые) убить человека (по заданию банды) > to carry a * in the mouth /in the teeth/ вспенить воду (о судне) > to feel in one's *s быть совершенно уверенным > he has got her in his *s он потерял из-за нее голову > to have a * in one's arm быть не в состоянии двинуться с места, шевельнуть пальцем;
сочинить предлог, оправдание, чтобы не делать (чего-л.) > to have a * in one's throat быть не в состоянии вымолвить слово;
слова застряли в горле > to make no *s of... не стесняться, не колебаться в...;
не церемониться с...;
не скрывать, признавать > without more *s без стеснения, без церемоний > to make old *s (разговорное) дожить до старости > to make old *s казаться или чувствовать себя старым > to throw a * (сленг) сделать уступку;
пойти навстречу;
кинуть кость > the nearer the * the sweeter the flesh остатки сладки > what is bred in the * will come out in the flesh природу не скроешь > hard words break no *s (пословица) брань на вороту не виснет снимать мясо с костей - will you * this piece of fish for me? ты не вынешь косточки из рыбы для меня? удобрять костяной мукой вставлять пластинки в корсет (американизм) (университетское) (жаргон) зубрить, долбить - to * at a subject зубрить предмет - I am going to * right down to it я собираюсь заняться этим вплотную - I must * up on Shakespeare if the test is the next week если экзамен на следующей неделе, я должен всерьез заняться Шекспиром (сленг) арестовывать (сленг) красть (сленг) требовать, просить (геодезия) нивелировать визирками to have a ~ to pick (with smb.) иметь счеты (с кем-л.) ;
a bag of bones = кожа да кости bone (игральные) кости;
кастаньеты ~ амер. sl. доллар ~ pl домино ~ китовый ус ~ pl коклюшки ~ кость;
to the bone насквозь;
drenched to the bone насквозь промокший;
frozen to the bone продрогший до костей ~ sl. красть;
bone up (on a subject) зубрить, долбить (предмет) ;
to bone up on (one's) Latin зубрить (свою) латынь ~ (что-л.) сделанное из кости ~ pl скелет;
костяк ~ снимать мясо с костей ~ удобрять костяной мукой ~ pl шутл. человек;
тело;
останки bone china сорт тонкостенного, просвечивающегося фарфора the ~ of contention яблоко раздора;
to cast (in) a bone between сеять рознь, вражду contention: ~ утверждение, заявление;
bone of contention яблоко раздора ~ sl. красть;
bone up (on a subject) зубрить, долбить (предмет) ;
to bone up on (one's) Latin зубрить (свою) латынь ~ sl. красть;
bone up (on a subject) зубрить, долбить (предмет) ;
to bone up on (one's) Latin зубрить (свою) латынь the ~ of contention яблоко раздора;
to cast (in) a bone between сеять рознь, вражду to cut (costs, etc.) to the ~ снизить( цены и т. п.) до минимума ~ кость;
to the bone насквозь;
drenched to the bone насквозь промокший;
frozen to the bone продрогший до костей to feel in one's ~s интуитивно чувствовать feel: to ~ one's feet (или legs) почувствовать почву под ногами;
быть уверенным в себе;
to feel in one's bones быть совершенно уверенным ~ кость;
to the bone насквозь;
drenched to the bone насквозь промокший;
frozen to the bone продрогший до костей to have a ~ in one's (или the) arm (или leg) шутл. быть усталым, быть не в состоянии шевельнуть пальцем, подняться, идти дальше to have a ~ in one's (или the) throat шутл. быть не в состоянии сказать ни слова to have a ~ to pick (with smb.) иметь счеты (с кем-л.) ;
a bag of bones = кожа да кости to keep the bones green сохранять хорошее здоровье to make no bones about (или of) не колебаться, не сомневаться;
не церемониться to make old ~s разг. дожить до глубокой старости;
on one's bones sl. в тяжелом положении, на мели the nearer the ~ the sweeter the flesh (или the meat) посл. = остатки сладки;
what is bred in the bone will not go out of the flesh посл. = горбатого могила исправит to make old ~s разг. дожить до глубокой старости;
on one's bones sl. в тяжелом положении, на мели share ~ анат. лобковая кость ~ кость;
to the bone насквозь;
drenched to the bone насквозь промокший;
frozen to the bone продрогший до костей the nearer the ~ the sweeter the flesh (или the meat) посл. = остатки сладки;
what is bred in the bone will not go out of the flesh посл. = горбатого могила исправит -
18 beistecken
-
19 einlochen
vt2) разг. засадить в кутузку -
20 Kasten
m -s, = и Kästen2) австр. шкаф3) мет. опока5) ж.-д., авт. кузов6) стр. дом-коробкаein alter Kasten — разг. старая развалина (о доме, экипаже, корабле и т. п.)8) полигр. наборная касса9) витрина ( для объявлений)im Kasten sein — разг. "быть на витрине" (дать в загсе официальное объявление о своей помолвке)10) разг. радиоприёмник12) спорт. разг. воротаsechs Tore in den Kasten knallen — забить в ворота шесть мячей ( шайб)er hat drei Tage Kasten bekommen — разг. его посадили на три дня под арест( в кутузку)••alles in einen Kasten schmeißen — валить всё в одну кучуwenig auf ( in) dem Kasten haben — разг. быть ограниченным, глупым (человеком)er hat nicht alle auf dem Kasten — фам. у него не все дома
См. также в других словарях:
куту́зка — и, род. мн. зок, дат. зкам, ж. прост. Тюрьма, арестантская камера. Евгений Васильевич едва мог разыскать Гаврюшку, который успел подраться с поварами и был посажен в кутузку. Мамин Сибиряк, Человек с прошлым. Нас отвели в волостное правление,… … Малый академический словарь
Якушкин, Павел Иванович — писатель этнограф; родился в 1820 г. (день и месяц его рождения неизвестны) в усадьбе Сабурове, Малоархангельского уезда Орловской губернии, в зажиточной дворянской семье. Отец его, Иван Андреевич, служил в гвардии, вышел в отставку поручиком и… … Большая биографическая энциклопедия
судебная ошибка — (влекущая за собой казнь невинного) Повинного (виноватого) кровь вода; праведного (невинного) кровь беда. Не мудрено голову срубить, мудрено приставить. Ср. Он вышел на улицу... Не успел он несколько шагов сделать, как случилась юридическая… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
фордыбачить(фордыбачиться) — (Гордыбачить? грубо храбриться.) Даль. Толковый словарь. Ср. Всю семью перепугал, да еще фордыбачится. И.С. Тургенев. Часы. 22. Дядя. Ср. Шажком поезжай, баловства им (седокам) делать не надо! А коли фордыбачить станут, так остановись середь поля … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
фордыбачиться — фордыбачить (фордыбачиться) (Гордыбачить? грубо храбриться.) Даль. Толковый словарь. Ср. Всю семью перепугал, да еще фордыбачится. И.С. Тургенев. Часы. 22. Дядя. Ср. Шажком поезжай, баловства им (седокам) делать не надо! А коли фордыбачить станут … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Судебная ошибка — (влекущая за собой казнь невиннаго). Повиннаго (виноватаго) кровь вода; праведнаго (невиннаго) кровь бѣда. Не мудрено голову срубить, мудрено приставить. Ср. Онъ вышелъ на улицу... Не успѣлъ онъ нѣсколько шаговъ сдѣлать, какъ случилась… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Фордыбачить(ся) — Фордыбачить(ся). (Гордыбачить? грубо храбриться.) Даль. Толковый словарь. Ср. Всю семью перепугалъ, да еще фордыбачится. И. С. Тургеневъ. Часы. 22. Дядя. Ср. Шажкомъ поѣзжай, баловства имъ (сѣдокамъ) дѣлать не надо! А коли фордыбачить станутъ,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
КУТУЗКА — КУТУЗКА, кутузки, жен. (прост. фам.). Тюрьма, арестное помещение. Пьяного посадили в кутузку. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ПОТАЩИТЬ — ПОТАЩИТЬ, потащу, потащишь и (обл.) потащищь, совер., кого что. Начать тащить, совершить, проявить что нибудь (какое нибудь действие) в соответствии со знач. гл. тащить. «В кутузку его, сиволапого, потащат.» Салтыков Щедрин. «С первое же недели… … Толковый словарь Ушакова
ФОРДЫБАЧИТЬ — ФОРДЫБАЧИТЬ, фордыбачу, фордыбачишь, несовер. (прост.). Дерзко сопротивляться чему нибудь, противоречить, упрямиться, дерзко отвечать, зазнаваясь. «Если же мы станем фордыбачить, да не захотим по расписанию жить, то нас за это в кутузку!»… … Толковый словарь Ушакова
Моника-пулемётчица (фильм) — Моника пулемётчица Monica la mitraille Жанр драма … Википедия